27 12
发新话题
打印

青春(塞缪尔·厄尔曼)

青春(塞缪尔·厄尔曼)

塞缪尔·厄尔曼
    青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
    青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
    岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
    无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
    一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

TOP

YOUTH Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

TOP

[em10]

TOP

很显然,原文比译文好
不爱蓝色
不言忧郁
不是小孩

TOP

个人觉得翻译的还不错,诗的韵味还是读的出来的[em01]

TOP

这样的文字养眼更养心哪!

TOP

  青春多美好!人的回忆!

TOP

[推荐]很有境界

[em04]
一个健伟的灵魂,因孤独而崇高,因执着而壮烈!

TOP

大家可以多推荐些来
[方齐杨]福建人。现为《散文诗天地》总编、站长以及十余家网站论坛驻站作家/诗人等.04年创办:散文诗天地论坛.http://hk.netsh.com/eden/bbs/8333/

TOP

好喜欢哦

TOP

加精!
一个浪漫的散文诗人 生命的独旅者 思想的惟美者 灵魂的漂泊者

TOP

"年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂"最喜欢这句话了,当引为箴言.
再见她时 于光与暗的叠影中乍然一现 宛若花开的那一瞬 花开一瞬 留恋一生

TOP

还是原文好!!!

TOP

青春[em02][em02][em02]
[img]http://www.windhome.net/wind/UploadFile/2005-8/0821-01.jpg___200582113016702.jpg[/img]

TOP

语言好!
我只是一个赶路的孩子

TOP

青春很美好,因此不可以虚度呀 !

TOP

真的很好这是克林顿的座右铭也曾感动过很多像我这样的年靑人
美人如此多娇 英雄自古风流 纷纷扰扰只为红颜半点羞

TOP

拜读了,遗憾我不会英语

TOP

不错~真的不错

TOP

觉得译文太老气横秋了,体现不了原文气息,较难让人觉得贴心.[em01]
  有人说我是一块顽石,太少的言语,却有太多的静默.对别人的亲近,总是笑笑就远离.其实我何尝想这样哪,不过就是觉得我只想交我想交的朋友罢了!   佛说"前世的五百次回眸,换回今生的一次相遇".所以现在我试图多看一看,多想一想.

TOP

 27 12
发新话题